马振骋先生的法语翻译使命是从退休后才驱动的。他领先的翻译是圣埃克苏佩里的几个代表作:《夜航》《空军飞翔员》《东说念主的大地》和《小王子》,它们都收入了1985年番邦体裁出书社出书的《空军飞翔员》一书中。当小王子要离开我方的星球去旅行时天元证券官网-网上炒股杠杆开户-正规股票怎么配资注册,他和玫瑰花的对白,在马先生的《小王子》的译文里,是这样的两句:
“永诀啦,”他对花说。
但是花莫得薪金。
“永诀啦,”他又说了一遍。
其他译者基本都把这句翻译成“相遇了”,更有甚者翻译成“别了”。每次和马先生碰面后,我都想说声“永诀啦”。只须在马先生的译本里,我身手感受到飞翔员圣埃克苏佩里的出尘,他并无谓荒僻的语词,却说着和整个在大地营营的东说念主类都不一样的话,小王子的话语。

音乐性
我第一次见马先生,他就告诉我,在四篇译作里,他最可爱《东说念主的大地》。初读它,我只以“抒怀散文”来看待它,以为它写的是飞翔员糊口的豪壮、高亢,是动东说念主的战友情感,是个东说念主探索天宇的繁多抱负。自后复读,感受才逐次加深,时常有新发现;它的笔墨里有一种虚幻感,有和成年东说念主口气截然相悖的高傲的孩子气。
马先生告诉我,这个作品的起原,他起始照着字面翻译成这样:
“大地比沿途册本更多地教给咱们对我方的意志。因为它不服咱们。东说念主在跟阻滞较劲时发现了自我。”
顺吗?不顺。他跳了以前,过了很久,他才回到头上,把该句改译成了这样:
“咱们对自身的了解,来兴奋地,更多于来自册本。因为地皮桀敖不驯。东说念主在跟阻滞较量时,才会发现我方的价值。”
音乐性。在马先助长乐路的老屋子里,进门后最径直的感受,即是被墙角里潺潺流出的音乐所环绕。修改后的句子轻重抑扬,在“桀敖不驯”和“我方的价值”之间酿成了一种节拍感。音乐鼓舞着东说念主,逐步平缓初饶恕文时的敛迹,而产出的译文又迥异于以中语为母语的东说念主能写出那类“好意思文”。
![《东说念主的大地》, [法]圣埃克苏佩里 著 马振骋 译,东说念主民体裁出书社2018年版](https://imgcdn.yicai.com/uppics/images/2025/11/84d27ee5be119fa53b6359c97cbf9139.jpg)
马先生1980年代以来的早期译作里,有一册塞斯勃隆的《被抹杀的是莫扎特》,书名很至极,出书时刻是在书业审好意思寒酸的1992年。当我问起此书,马先生诠释了一下,底本也与《东说念主的大地》相关。在《东说念主的大地》的尾声,作者讲到我方坐火车,一整节车皮,装的都是经济危境时代被罢休回家的波兰工东说念主,他们衣冠凌乱,神情约略,此起彼伏地打着呼噜,被列车冷凌弃地送回暗澹的气运中去。这时,一双沉睡的匹俦之间,一个孩子引起了作者的介怀,他干净的脸上大张着两眼,好奇地东看西看。
在《小王子》里,圣埃克苏佩里相通写到,大东说念主在车厢里不是睡眠即是哈欠,“只须孩子把鼻子贴在玻璃上放哨。”而在波兰工东说念主的车厢见到那孩子,他则齰舌,“这是一张音乐家的脸,这是童年的莫扎特”,但这个莫扎特,只怕会早早被抹杀的,一如他掣襟露肘的父母那样,脸上心中,再无儿时的神志。
马先生告诉我,他译到此处是多么地受震荡。于是在《东说念主的大地》完工时,马先生又找来了一册法国演义,书名就叫《被抹杀的是莫扎特》。塞尔日·塞斯勃隆是一位有良知的法国演义家,他写了此书,写一个被不良的家庭早早蚀本到社会上,从而阔绰了资质的孩子的悲催。它呼应了《东说念主的大地》里的严峻提问:若何让更多的孩子不要长成俗物,而是经聪惠的吹拂成为东说念主?
![《被抹杀的是莫扎特》,[法] 塞斯勃隆 著 马振骋 译,上海文艺出书社2014年版](https://imgcdn.yicai.com/uppics/images/2025/11/e6f6a3cef27049c1007c2ff566d131f4.jpg)
“此刻”之东说念主
我意志马先生时,他的翻译刚驱动呈现多产的态势。海南出书社那时出书了他选译的《要地》,这是圣埃克苏佩里的札记,原作的总量很大。先生讲起他的选译事理:“圣埃克苏佩里亦然在飞翔的误差写的,写得太多,许多是重复的,有的趣味不大”。出书社在正文前放了一篇周国平写的长文,把马先生的“译序”排在了第二。我有心发点非议,先生却说“不知说念他们为什么这样弄”。
他一向如斯言语,不是没格调,而是不爱讲妄言。圣埃克苏佩里(1900~1945)弥留的一世里更容不得妄言,札记里的重复是因为他在不同的时刻辩驳雷同的主题,无暇核实与精编。读《要地》,就像读《蒙田随笔》一样,二十明年的东说念主是很难真实看进去的,我能作念的仅仅提笔摘要,摘要的是《要地》里的第二节,比拟漫长的第一节,第二节的句子忽然有所轩敞:
“吉祥来自爱满登登的谷仓、千里睡的母羊、折叠整皆的穿戴,吉祥来自完好,吉祥来自作念成以后立即献给天主的礼物。”
仍是是节拍感在起要道作用。但一个驾驶飞机的东说念主如何还会没世不忘天主?他难说念不该锋芒毕露吗?这是我那时的疑问,本体上,紧挨着的下一段就有解答:
“因为我以为东说念主跟要地很相像。东说念主破损围墙要解放牢固,他也只剩下了一堆走漏在星光下的断垣残壁。这时驱动无处安身的忧患。他应该把嫩芽萌发的幽香、母羊剪毛时的气味看作是他的真谛。……要地,我要把你建筑在东说念主的心坎里。”
马先生译的《要地》就此把一幅蟾光下的撤废要地的场景建在了我的心里。
![《要地》,[法]圣埃克苏佩里 著 马振骋 译,海南出书社2023年版](https://imgcdn.yicai.com/uppics/images/2025/11/fa411de0f605cb5cc12ad753613bb1c3.jpg)
在我眼里,先生是个“此刻”之东说念主,独一关键的都是此刻的事,手头的事:刚翻译了什么,刚介怀到什么,要入部属手进行什么。他从未提及师承,从未讲早年如何“爱上体裁翻译”等等;我也从未预见要去打问。和《要地》简直同时,他译的《艺术心灵驿站》也出书了,这本书讲19世纪的神经病医生埃米尔·白朗希在巴黎开办疯东说念主院和文艺沙龙的故事,可说是“逸事”一类,而马先生提及来,就仿佛说的不是一册书,而是一件路东说念主皆知的日用品:
“白朗希医生的疯东说念主院里关过许多有名的法国文化艺术界的东说念主,莫泊桑啊,夏尔·古诺啊……”
夏尔·古诺是谁,我就不知说念。过了几年,他又翻译了《解放派作者们》,又是法国文东说念主的逸事;又翻译了《克里姆林宫故事》,这回是和法国相关的俄国的逸事。先生翻译的书确切是太多,在如杜拉斯、纪德、昆德拉、圣埃克苏佩里等名作者的书以外,还有大都文艺逸事、知识小品,单是多达近百本的法国小丛书“发现之旅”系列,他就译了其中五六本,主题从纽约,到耶稣身世,到阿兹特克斯文,到笔墨与书写的历史,形形貌色。
他势必知说念不是什么书都有不能替代的价值,但无论是《小王子》《要地》这样的名作,如故《克里姆林宫故事》这种很平素的逸事小辑,无一例外地都具有他眼里的“说念感性”,翻译自己即是增长认识,如斯辛劳,恰是翻译《东说念主的大地》,引发了他翻译《被抹杀的是莫扎特》的趣味,也恰是翻译《克里姆林宫故事》时对俄国蓄积起的了解,让他在数年后又翻译出了一册讲东欧解体后的俄国故事的《搅局者》。见马先生其东说念主,很难产生“富足”的印象,唯觉他的“此刻”总有话说。像是《克里姆林宫故事》刚出的时候,他一如以往,仿佛是在说一种他早就知说念、也预见我早就知说念的知识:“法国和俄国的关系,那是太密切了……”
![《搅局者》,[法] 埃马纽埃尔·卡雷尔 著 马振骋 译,文汇出书社2017年版](https://imgcdn.yicai.com/uppics/images/2025/11/2ba773662c0508bf01cc12718e8e6984.jpg)
翻译许多书的东说念主,在谈天中未免爱教唆东说念主一二:某某书在法国然而大名鼎鼎哦!某某书松弛望望,没什么大趣味——诸如斯类。但马先生很至极,他讲书中的内容,讲作者的想想,却不给书分脉络。他用相通的口气讲《东说念主的大地》和《艺术心灵驿站》,用相通的“此刻”感谈昆德拉与蒙田,只须一谈起,即是当今时。2011年,《蒙田意大利之旅》行将出书前夜,我去造访马先生,他说:
“蒙田去过意大利,写完随笔之后他就去了。他有一个秘书,这个秘书讲蒙田的事情讲得特别扎眼,至极讲到蒙田治病的情况……”
他翻译的这本书,但讲起它的时候,他更像一个刚刚读过书的读者,想要把书中最有八卦味的东西说给东说念主听。如实,蒙田的八卦亦然八卦,在一个秘书的笔下,蒙田不是作者和大贤东说念主,而是剖解学道理上的病东说念主:先是肾移位,服用山扁豆泻药、威尼斯松脂和滋味雷同杏仁奶的三种饮料;一个月后,又是恶性腹绞痛,“排出许多沙子,自后又是一次大结石,硬而光滑,在尿说念停留了五六个钟点。”这位秘书,每写到蒙田的病症及颐养时,都打起十二分精神,一颗一颗地盘点主东说念主拉出来的结石,以至闻闻吃完药后排出的尿。——我自后自读这本《蒙田意大利之旅》,忽然想,马先生能如斯平视他的译作,不亦然因为他是这样一位时刻在场,紧跟作品和笔墨,并计点其中细节的“秘书”吗?
遭逢和永诀
2011年时,马先生已称得上“译作等身”,并得到了分量级确凿定:他译的《蒙田随笔全集》赢得了第一届傅雷翻译奖——和张祖建译的罗兰·巴尔特《埃菲尔铁塔》平分。但《埃菲尔铁塔》一书其实是巴尔特的单篇著述,蒙田随笔全集然而三大卷;我遂爱说一句打妙语:本来抽颗闲烟就能得奖,马先生却专爱中大烟瘾。
![《蒙田全集》,[法] 米歇尔·德·蒙田 著 马振骋 译,上海书店出书社2017版](https://imgcdn.yicai.com/uppics/images/2025/11/f2a206ef2884a64c6954f1332a106d28.jpg)
我的趣味是,翻译蒙田,打磨蒙田译文,成了先生一世的管事,亦然他保捏成长的基本纪律;在《随笔》之后,《蒙田意大利之旅》《马背上的蒙田》等,都是他余味无穷下译出“蒙田左近”。他和蒙田一样,都爱猫,喂猫,任认识随从着猫,并且蒙田是双鱼座,2月28日生东说念主,于是,我预见3月降生的马先生,和法国东说念主蒙田实有一种说念理上的重迭和相合。
按照星座秉性的讲法,2月28日的东说念主,趣味太广,神往而机动,“最佳是大略坐下来。好好地想一想我方要作念啥,行事要严慎点。”——完全切中蒙田,在《随笔》里,他随着我方的个性苟且东西,这里探一探,何处拱一拱,恰是因为好奇心太强,他的肉体和头脑在每一条说念路上都闯荡过,从而知说念在每条路的特别,东说念主都会变得要么(肉体)晦气,要么(头脑)猖獗。
马先生书斋里无奇不有的译作,还有我方写的几个法国文化随笔集,很难说不是“好奇心太强”的效用。但他和蒙田更赫然的共同点,是谦抑。蒙田非线性的写稿里,箴言随地通达,但这些句子,都不是供东说念主拿来教悔他东说念主的,而是让东说念主默记于心、舒畅交融的:
“清应承奋是咱们与生俱来的一种病,整个创造物中最不幸,最软弱,亦然最自爱的是东说念主。”
“世上很少事情,咱们大略予以一个诚意诚心的判断,因为世上很少事情咱们未几些许少掺有个东说念主利益。”
“咱们使用这些字眼时样式皆备,如杀、偷、抗争;而对于生殖步履,却只敢在牙缝里嗫嗫嚅嚅地说。这是不是说咱们愈是无谓言辞抒发的东西,愈是有权柄在想想里夸大吗?”
蒙田的随笔,让东说念主朝“东说念主”总结,而非反过来,把我方普及到“东说念主”以外和之上。那么,在蒙田随笔里摸爬品嚼了那么多年,马先生虽然最了了,这起先是蒙田写给我方读的著述,是他给我方的所想所感赋予的可读样式,唯其虚心自抑,这想想和感受才得以流传;故而,它们以至是不能能被拿来“传授”的,它们只可被“遭逢”,东说念主在二十岁时很难,在三十岁、四十岁,遭逢的几率就大大加多。它们可谓聪惠,聪惠是途经的风,途经蟾光下的要地,途经有待吹拂的泥胎。
我我方作念翻译的时候,曾经向马先生请益。他频频很严厉,不乐意诠释一些他认为我应该知说念的东西,挂电话时咔的一声很响。《三国演义》里对东吴丞相顾雍有四个字的考语:“严厉合法”——他是这样的东说念主,尽管我懂得他的谦抑,尽管我懂得,他不适合请问,更适合遭逢,更适合遭逢他的东说念主说声:“永诀啦,谢谢你。”
举报 著述作者
云也退
经济东说念主的东说念主文修养阅读 探究阅读
珍·古说念尔圆寂:她驱动了下一场伟大冒险“这些故事都太神奇了,不是吗?”珍答说念,行为一个渴慕着探索简直完全未知的限制的当然学家,她的眼睛里显露出好奇的后光。
2109 10-02 10:25
乔治·阿玛尼隐藏:他让西装成为当代东说念主的第二层皮肤阿玛尼的盘算理念是“柔化男装,刚化女装”。这不仅稳当了20世纪后半叶社会流动性日益增强的趋势,更在一定进度上鼓舞这一趋势发展。
105 09-05 00:02
朝鲜职业党总通告、国务委员长金正恩抵达北京朝鲜职业党总通告、国务委员长金正恩抵达北京
498 09-02 21:08
历史学家许倬云圆寂,一世的包摄是历史上永远握住的中国尽管一世历经战乱、各式政事悠扬,临了终老别国,但直到生命特别,许倬云仍是是个乐不雅主见者。
260 08-08 10:43
历史学家许倬云圆寂,他探究的落脚点老是平素老匹夫知名历史学家许倬云于8月4日在好意思国匹兹堡圆寂天元证券官网-网上炒股杠杆开户-正规股票怎么配资注册,享年95岁。
7 634 08-04 16:55 一财最热 点击关闭天元证券官网-网上炒股杠杆开户-正规股票怎么配资注册提示:本文来自互联网,不代表本网站观点。
天元证券官网-网上炒股杠杆开户-正规股票怎么配资注册 第二届中欧班各海外联接论坛在陕西西安举办
天元证券官网-网上炒股杠杆开户-正规股票怎么配资注册 中外嘉宾“太湖论谈” 共话敞开配合赢昔时
天元证券官网-网上炒股杠杆开户-正规股票怎么配资注册 我在COP30|中国角成最热打卡地,中国后生以AI赋能时事
天元证券官网-网上炒股杠杆开户-正规股票怎么配资注册 坚执高质料发展,创造可执续价值:贵州茅台2025年第一次临时股东大会召开
天元证券官网-网上炒股杠杆开户-正规股票怎么配资注册 上市公司动态 | 王冠新材、洛轴股份IPO获深交所受理;科大智能拟香港联交所主板上市;天风证券涉嫌信息走漏违警违法、违警提供融资被立案